Муж и жена купили новый дом,
Им нравилось на новом месте жить.
И часто, сидя вместе за столом,
Они любили тихо говорить..
О том, как хорошо им вместе жить,
О том, какие есть у них соседи.
Жена любила много говорить
И обсуждать(конечно!) всех в беседе!
Однажды утром, сидя за столом
Увидела она свою соседку,
Которая, развесила бельё,
Работать в огороде стала метко.
И стала грязью обливать её:
"О, муж, скорей в окно ты посмотри -
Она не в курсе, как стирать бельё,
Ты глянь, - какие у них простыни!
Они ведь серые!Иль порошка
Нет у нее?!О, что за глупый случай?
Иль не "набита" у неё рука?!
А я стираю точно её лучше!!"
Так,день за днём, упорно, без стыда
Та женщина соседей унижала,
Но как-то раз настал момент,когда
Она совсем другое увидала..
Она увидела, как во дворе
Все простыни сияли чистотою
И мужа позвала к окну скорей,
Страдая любопытством без покоя.
А муж на стёкла мягко указал
И произнёс своей жене с любовью:
"Шар пыли на стекле тебе мешал
Увидеть, как сияли чистотою
Соседские одежда и бельё,
Те, что висят сегодня на верёвке.."
Вдруг стало женщине так тяжело,
От наговоров стало ей неловко.
******
Вот так бывает часто и у нас:
Мы видим в глазе ближнего сучок,
А вытянуть бревно из наших глаз,
Порой бывает очень тяжело..!
"Не осуждай!" - так слово говорит
И не ищи в пути чужих ошибок.
Ты волю Господа всегда твори,
И сделай правильный сегодня выбор!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.