21.03.13.
Ожидай…
- Господи, чего ожидать?
Наступают времена, когда каждый сам будет стоять в вере. Не поможет тебе друг и не с кем будет помолиться. Учись возрастать без помощи человека. Я Сам буду взращивать, буду поливать и охранять. Твое сердце пусть ищет глубину отношений.
Те, которые на поверхности моря будут в шторм, тех будут бросать волны, и они разобьются о скалы. Углубись, ибо там – покой и тишина, и ничто не поколеблет тебя, если с раннего утра будешь укореняться во Мне. Я любящий и милующий Бог, сужу намерения сердечные.
Вот, предстали предо Мной все племена земные. Пройду по городам и селениям, разрушу жертвенники ваалам, сокрушу всякое нечестие. Не прилепляйся к земному, ибо с ним и погибнешь.
Ищи горние высоты, где Господь одесную Отца. Направь свои стопы в Небесный Иерусалим. Тебя там ждут, любят, ожидают твоего возвращения. Ты – гость на земле. И пусть земное будет чуждым для тебя.
Я жду тебя, Я люблю тебя, говорит любящий твой Отец. Ты – Мое драгоценное Дитя. Ты дорог для Меня. И Я желаю напитать тебя, показать тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. Воззови ко Мне, и Я открою тебе тайны Мои и сокрою тебя в сердце Моем.
Будь верен, следи за своими словами и мыслями, доверь Мне твои проблемы и нужды. Ничто так не радует Мое Сердце, как доверие Моих детей.
Будь постоянен в молитвах, сокрушайся и умаляйся сердцем своим, и Я вознесу тебя на высоты Мои.
Возьми Меч и запиши внутри сердца Мое Слово, и будешь видеть дело Мое в жизни своей.
Не забывай благотворительности. Я даю тебе много, но сколько ты даешь Мне?
Благословляй своих врагов. Это есть победа, а не поражение. Это – ключ к торжеству и славе Божьей.
Чего еще не достает тебе? Я Тот, Кто станет для тебя Всем. Углубляйся в Меня, и ты познаешь всю полноту Моей Любви, и радости твоей никто не отнимет.
Ожидай…
- Я буду ожидать Тебя, Господи…. Приходи в Мое сердце, я хочу общения, я жду Тебя, я люблю Тебя и я ожидаю Тебя…
Аминь.
Кисточка ,
Россия
я всего лишь "кисточка" в Божьих руках. Просто записала то, что ОН сказал...
1 Коринфянам 2:2 - ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого.
Прочитано 2955 раз. Голосов 18. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.