Больной мальчишка умирал,
Уж голос был его чуть слышен,
А он всё время повторял:
«Ты подними меня повыше!»
Отец его на руки взял
Поднял по лестнице до крыши,
Но сын отца всё умолял:
«Ты подними меня повыше!»
На колокольне с сыном встал,
Где даль и высь покоем дышит,
Но снова мальчик прошептал:
«Ты подними меня повыше!»
Слеза отцу глаза печёт,
Сыновий голос тише, тише:
«Ты подними меня ещё,
Ещё...ещё... отец повыше!»
Земная жизнь сейчас не в счет,
Хоть жизни дух ещё не вышел:
И с перывами....» Ещё!...
Ещё!...Ещё!... Ещё!... По..вы..ше!...
«Ты подними»... закрив глаза:
«Меня повыше... хоть немного!»....
Тогда Отец Небесный взял
Его из рук отца земного.
****************************
Страницы дней Господь листал,
Где ветерок цветы колышет,
С крестом, надгробный камень стал,
На камне надпись. «Поднят вывше.»
С Божьей помощью прихожанин
Свято-Владимирского храма
Николай Токарь
Сюжет позаимствован из книги
Для православных священников
«Каждый день подарок Божий»
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3849 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.