|
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. *** - Андрей Блинов
Странник... - Сокольников Олег
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Скажи мне, что это Ты - Наталья Парубчишина Мф.14/28-29 « Петр сказал Ему в ответ: Господи,
если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Он же сказал: иди…»
Поэзия : Размышление... - Тамара Локшина Ответственность за детей Бог возложил на родителей, но никак не на школу. Понять бы это... Публицистика : Всякий дол да наполнится - Инна Гительман
|